Text Resize

-A +A
Bookmark and Share

語言利用計劃新聞稿 2012年合規報告

Tuesday, February 26, 2013

語言利用計劃新聞稿 2012年合規報告

評估為不講英語的人服務機構的進展狀況和差距

 

哥倫比亞特區政府
哥倫比亞特區人權辦公室
 
新聞稿
 
立即發行:2013 年2 月26 日,星期一
聯繫人:Elliot Imse(人權辦公室)電話:202.481.3773;elliot.imse@dc.gov
 
(哥倫比亞特區華盛頓市)— 人權辦公室(簡稱OHR)語言利用計劃(簡稱LA)今天發佈「2012 年語 言利用計劃合規評估報告」。該報告強調特區機構在合規方面取得的成就以及影響英語能力有限和無英語語言能力(簡稱 LEP/NEP)客戶全面利用服務方面的差距。該報告提供了有主要公眾聯繫的32 家機構的語言利用計劃合規得分卡,報告強調了三個亟需改善的領域:(1) 追蹤LEP/NEP 客戶;(2) 為客戶翻 譯重要的文件;以及 (3) 機構網站存取。
 
人權辦公室負責監管的語言利用計劃主任Mónica Palacio 說:「這些機構取得了進展,但必須採取措施 確保英語能力有限或無英語語言能力的居民能夠可靠地獲取特區政府提供的資訊和服務。該合規審查報 告採用得分卡的形式更徹底地總結了機構的強項和有待改進的領域,這將幫助語言利用計劃更準確地追 蹤進展狀況或不足之處。」
 
新方法採用定量和定性方法對32 家機構語言利用計劃合規狀況進行衡量,並提供敘述性評估,幫助特 區居民、權利倡導者和機構更徹底地瞭解機構的長處和弱點,並提出針對具體機構改善LEP/NEP 客戶服 務的建議。該報告還概述了在23 家機構進行的現場測試結果,並審查了2012 財年向人權辦公室提交 的七種語言利用投訴狀況。
 
語言利用計劃按照《2004 年語言利用法案》建立,要求該項計劃監管所有特區機構的語言利用計劃合 規狀況,特別注重有主要公眾聯繫的機構。該法案強行規定特區機構向所有尋求服務的LEP/NEP 客戶提供口譯服務,並要求機構將重要的文件翻譯成 有500 名LEP/NEP 客戶或佔總客戶人數3% 的客戶(以二 者中較少數目爲準)使用的語言。語言利用計劃透過向機構提供培訓和技術支援以及向受影響的社區進 行大規模的宣傳,協助機構達到合規標準。
 
人權辦公室主任Gustavo Velasquez 說:「由於我們的語言利用計劃團隊以及在每個機構與之合作的專 注的語言利用協調員的不懈努力,利用口譯服務和翻譯文件的狀況正在得到改善。系統變化是很困難的 事情,但我們的團隊致力於代表無英語能力的居民,以便他們能夠更好地利用公共服務,並提高政府計 劃和活動的參加率。」
 
可在以下網站查閱「2012 年語言利用計劃合規審查報告」:ohr.dc.gov/languageaccess/2012report。
 
有關語言利用計劃的詳情,請查閱網站:ohr.dc.gov/languageaccess。
 
###
哥倫比亞特區人權辦公室簡介
哥倫比亞特區人權辦公室(簡稱OHR)的宗旨是消除歧視、促進平等機會和保護哥倫比亞特區居民或
來訪者的人權。本機構透過向認為自己受到歧視的人提供法律程序的方法強制執行地方和聯邦人權法,
包括《哥倫比亞特區人權法》。人權辦公室還透過「主任查詢計劃」積極地在特區強制執行人權法,發
現和調查可能存在歧視的方法和政策。